Introducción

¿Qué es LS-Dialog Editor?
LSDE
: acrónimo de
LepaSoft Dialog Editor
, es una herramienta diseñada para
asistir a los desarrolladores en la redacción y traducción de sus proyectos
.
Más que una simple herramienta de traducción,
LSDE
está optimizado para permitirle establecer un flujo de trabajo ideal y personalizado para cada proyecto.
Traducción de texto manual o asistida por LLM.
Composición de texto manual o asistida por LLM.
Gestión centralizada de diálogos y cadenas de texto.
Seguimiento de modificaciones e historial de versiones.
Detección automática de inconsistencias o problemas.
Soporte para múltiples formatos de exportación e importación.
Integración posible con herramientas externas (motores de juego, pipelines CI/CD).
Organización de la estructura y el renderizado de la interfaz de su proyecto.
Herramientas de validación lingüística (longitud, restricciones, tags, variables).
Colaboración en tiempo real o mediante archivos compartidos.
Generación y sincronización de la narración de audio vocal.
Personalizaciones avanzadas del software para sus necesidades.
¿Cómo funciona LS-Dialog Editor?
LSDE
se basa en
las buenas prácticas de i18n
para organizar sus claves de traducción.
Sin imponer una estructura única, integra enfoques probados por los frameworks para gestionar complejidades lingüísticas como los contextos y los plurales.
El flujo de trabajo es muy simple:
Crea un nuevo proyecto.
Define la carpeta de su proyecto.
Crea claves manualmente o automáticamente escaneando su proyecto.
Aplica tareas a las claves (traducciones, correcciones, reorganizaciones...).
Las claves
LSDE
emplea un sistema de claves jerárquicas para localizar con precisión cada diálogo.
Ejemplo: La clave
game:scenes.events.The-quest-of-sun.d1game:indica el namespace (espacio de nombres).
Este nombre se define por el nombre del archivo de traducción, por ejemplo:
locales/en/game.json,
locales/en/scenes.json...
scenes.events.The-quest-of-sun.d1representa la ruta de acceso para encontrar el diálogo en la estructura JSON del archivo.
json// file game.json { 'scenes': { 'title': '', 'description': '', 'events': { 'The-quest-of-sun': { 'd1': '', }, }, }, },
LS Dialog Editor almacena en caché los diálogos en los archivos
.lsde.
Esto facilita el intercambio y la recuperación de sus proyectos, evitando así el envío de un conjunto de archivos complejos a sus clientes.
Convenciones de claves i18n
W3C Internationalization
es la referencia que define i18n como estándar, independientemente de cualquier biblioteca de software.
Las recomendaciones del W3C definen las reglas fundamentales:
evitar la concatenación
gestionar los plurales según las reglas lingüísticas CLDR
gestionar las fechas, los números y las monedas
proporcionar contexto a los traductores
separar el texto del código
prever locales de respaldo (fallback)
nunca asumir una longitud o un orden de palabras
soportar escrituras RTL (árabe, hebreo)
En cuanto a los estándares y las buenas prácticas arquitectónicas JSON,
ICU (International Components for Unicode)
sirve de referencia.
¿i18next & i18n?
LSDE
se basa tanto en i18n como en algunas buenas prácticas derivadas de
i18next
.
Particularmente para:
la estructura de carpetas
la contextualización de los plurales
el soporte para anidamientos (nesting) y variables...
Para los juegos
LSDE
soporta dos tipos de diálogos para juegos.
No hay una buena aproximación universal, sino más bien herramientas adaptadas a cada tarea.
SAD: "Single Actor Dialog"
Un solo actor por diálogo, generalmente ideal para juegos de acción o sin narración compleja.
Esto significa que cada clave corresponde a un diálogo o a un fragmento de texto y debe ser concatenada y ensamblada en el motor del juego.
Este enfoque puede introducir mucha complejidad en un juego narrativo con muchas interacciones entre varios personajes, como los JRPG, por ejemplo.
MAD: "Multiple Actors Dialog"
Varios actores en un mismo diálogo, identificados por etiquetas (tags), ideal para RPGs o juegos con una narración compleja que involucra a varios actores.
Esto significa que integrará una secuencia de diálogos, separados por etiquetas (tags), que luego serán interpretados por su motor de juego.
Esto facilita enormemente la perspectiva sobre diálogos complejos que involucran a varios interlocutores, pero es un poco demasiado complejo para simples juegos de acción, por ejemplo.
Para la WEB
Ya no hay realmente una razón para no traducir su sitio web y así poder exponer su herramienta a nivel mundial.
LSDE
ofrece una comodidad de trabajo para desarrollar su escaparate web con una vista previa en tiempo real gracias a HMR y a bibliotecas i18n como i18next en sus versiones React o Next.js, por ejemplo.
P: ¿No deberíamos dejar que las extensiones gestionen el multilingüismo de los sitios web?
R: Sí y no.
Estas herramientas pueden solucionar problemas temporalmente, pero degradarán la UX y la UI de su escaparate.
Tampoco permiten un buen posicionamiento SEO, a diferencia de un sitio web traducido que puede ser indexado y ofrecido a las personas que buscan contenido en su idioma nativo.
Para el software
La traducción de su software y aplicaciones es extremadamente importante.
Las arquitecturas, lenguajes y técnicas de desarrollo de software son generalmente mucho más libres que las del web.
Es por eso que
LSDE
ofrece herramientas 100% configurables para adaptarlas a sus necesidades y a su arquitectura.
Son las expresiones regulares (regex) las que permiten crear un acoplamiento entre su arquitectura y
LSDE
.